بررسی مقابله ای استراتژیهای اتخاذ شده توسط دو مترجم معاصر: نجف دریابندی و حسن کامشاد در ترجمه دو سیاق کلام ادبی و فلسفی

پایان نامه
  • وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی
  • نویسنده آنگینه سرکیسیان
  • استاد راهنما زهرا امیریان
  • سال انتشار 1392
چکیده

مطالعه حاضر به منظور بررسی چگونگی برخورد مترجمان در مواجهه با متونی در سیاق های کلام متفاوت می باشد. این پژوهش به تأثیر ویژگی های زبانی مربوط به هر سیاق کلام بر عملکرد مترجمان پرداخته است. در این تحقیق راهبردهای ارائه شده توسط نیومارک (1988) به عنوان مناسب ترین مدل برای تجزیه و تحلیل متون به کار گرفته شده است. دو ترجمه در دو سیاق کلام ادبی و فلسفی به عنوان نمونه انتخاب شدند. به منظور افزایش قابلیت اجرایی شدن کار، صد صفحه اول از هر کتاب _ تاریخ فلسفه غرب (سیاق کلام فلسفی، 38318 کلمه)، بازمانده روز (سیاق کلام ادبی، 37343 کلمه) به ترجمه دریابندری و تاریخ چیست؟ (سیاق کلام فلسفی، 34204 کلمه)، تام پین (سیاق کلام ادبی، 36982 کلمه) به ترجمه کامشاد_ بررسی شدند. پس از شناسایی راهبرد های ترجمه ای مورد استفاده در هر اثر و محاسبه ی درصد هر یک از آنها، از آزمون مربع خی جهت تعیین نقاط تمایز میان سیاق های کلام و همچنین میان مترجمان استفاده شد. نتایج حاصل در راستای یافته های گیبووا (2012) بوده و نشان داد که علی رغم وجود شباهت های بیشتر در استفاده از راهبرد ها، تفاوت های برجسته ای ناشی از ویژگی های مربوط به سیاق کلام قابل ملاحظه بود. در پایان، بر اساس یافته های این مطالعه راهبرد های معرفی شده توسط نیومارک مورد بسط و بازبینی قرار گرفت و دو مدل ترجمه ی پیشنهادی مختص متونی در سیاق های کلام ادبی و فلسفی ارائه گردید.

منابع مشابه

تجزیه و تحلیل گفتمانی و صوری نامه های الکترونیکی: بررسی مقابله ای این سیاق کلام

پیامهای الکترونیکی (ایمیل ها) به عنوان وسیله‌ی ارتباطی سریع و مؤثر که مرزهای زمانی و مکانی را برداشته است در مراکز تحقیقاتی و علمی بسیار متداول و مهم شده اند. فراگیران زبان انگلیسی نیازمند تقویت آگاهی‌شان نسبت به خصوصیات صوری و گفتمانی این سیاق کلام به منظور افزایش تاثیر و کارآمدی ارتباطاتشان از طریق ارسال این پیام ها هستند. همگام با مطالعاتی راجع به تجزیه سیاق کلام مانند سوئیلز (1990)،  باتیا ...

متن کامل

استراتژیهای ترجمه مقوله های فرهنگ محور، مطالعه موردی دو مترجم

در ترجمه از انگلیسی به فارسی همواره مقوله هایی وجود دارند که به دلیل تعلق به فرهنگ مبدا به راحتی قابل انتقال به متن مقصد نیستند. انتقال این مقوله ها، که بنام مقوله های فرهنگ محور شناخته می شوند، همواره با دشواری زیادی همراه است. بررسی روش ترجمه این نوع مقوله ها در ترجمه های گذشته و مقایسه آن با روش ترجمه آنها در آثار جدید منجر به شناخت پرکاربردترین استراتژیهای بکاررفته توسط مترجمان در برخورد با...

[Syntheses of 1,3,4-thiadiazole derivatives].

ةصلاخلا بكرملل ةدیدج تاقتشم ریضحت ىلا ثحبلا يمری 4,3,1 ةیتلاا تلاعافتلا ءارجا للاخ نم لوزایادایاث : ًلاوأ : ب كرملل فیش ةدعاق ریضحت ) 2 و نیما 5 و تبكرم 4,3,1 لوزا یادایاث ( يلیفو یلكوینلا ضیو عتلا ءارجاو ةدعاقلل يرتسلاا ب كرملا نیو كت ى لا يدؤ یل مویدو صلا دیسكوثیا دو جوب ل ثیلاا تاتیسا ومورب عم ) 3 ( ، يذ لا یازاردیھلا عم ھتلعافم تمت ن 99 % د یازاردیھلا قتشم ریضحتل ) 4 ( فیش دعاوق نم د یدع...

متن کامل

لطایف ادبی در کلام الهی و نقش آن در ترجمه

از محسنات زبان جاودانی قرآن کریم علاوه بر غرایب الفاظ و تعابیر سربسته و مختصر و حذف‌ها و إضمارهای مکرّر آن، مجازگویی‌های فراوان آن است. از این رو، برای فهم مقاصد آیات چاره‌ای جز آن نیست که با مجازات و استعارات قرآنی آشنا شویم، زیرا دانستن معانی لغات و مفردات و آشنایی با بافت جمله‌ها و احوال صرفی و نحوی آن، وافی به مقصود نیست. از آنجا که هر سخنور بلیغ برای ادای معنا و مقصود خود با توجه به مقام و ...

متن کامل

The effect Allium ampeloprasum feeding on serum level of glucose, triglyceride, and total cholesterol of diabetic rats

كچ ي هد هقباس فده و : ييوراد ناهايگ زا هدافتسا اب يتبايد ناراميب رد مرس بولطمان ياهديپيل و زكولگ حطس نداد شهاك يم رادروخرب يدايز ينيلاب تيمها زا دشاب . هوك هرت تهابش رب ينبم يتاقيقحت دهاوش دوجو هب هجوت اب ي س و ي ر رظن زا خرب ي د دض و هرثؤم داوم ي تبا ي س ندوب ي ،ر رب رد اذل يسر هوك هرت نمزم و يكاروخ فرصم رثا رضاح ي ،زكوـلگ نازيم رب رت ي د ييارحص شوم مرس لاتوت لورتسلك و ديريسيلگ سررب دروم يتبا...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023